Saltar al contenido

7 consejos para la localización y traducción de aplicaciones

El éxito de tu aplicación localizada dependerá de las precauciones que tomes antes de lanzarla a tu público. Eche un vistazo a todos nuestros consejos aquí.

author ,

una persona que elige un idioma en un móvil

Imagina que acabas de lanzar una aplicación móvil cuyo público objetivo son los chinos, pero empiezas a recibir visitas y críticas positivas desde Estados Unidos. Dos cosas deberían venirle a la cabeza: localización y traducción. Contratar inmediatamente a un proveedor de servicios de traducción de aplicaciones móviles le ayudará a adaptar su aplicación a diferentes idiomas.

Hacerlo bien después de la localización y traducción de aplicaciones no es tan fácil como muchos pretenden. Pero como llevamos más de una década ofreciendo servicios de localización de aplicaciones móviles, estamos aquí para compartir consejos prácticos que siempre deberían estar presentes a la hora de localizar y traducir una aplicación móvil.

Sin entrar en detalles, estos son los mejores consejos para la localización y traducción de aplicaciones.

una mujer dibuja prototipos de aplicaciones móviles en una pizarra blanca

1. Orientar la traducción de la aplicación a los idiomas con más probabilidades de tener usuarios

Además de tener en cuenta la región de destino específica de su cliente potencial, también debe considerar el número de usuarios de idiomas que probablemente interactúen con la aplicación. Actualmente, el chino mandarín, el inglés, el hindi y el español son los idiomas con mayor número de usuarios. Recuerde que el 76% de los consumidores son propensos a comprar productos con información escrita en su lengua materna.

La mayoría de las lenguas habladas tienen muchos dialectos. Es probable que tu aplicación reciba muchas descargas si tu localización y traducción se dirigen al idioma principal como el mandarín en contraposición a cualquiera de sus 93 dialectos.

2. Tenga en cuenta el comportamiento de compra del cliente en el mercado objetivo

Antes de desarrollar su aplicación, invertir en investigación para comprender los patrones de los usuarios ayudará a adaptar la aplicación al comportamiento de compra de los clientes. Al tener en cuenta el comportamiento de compra de los usuarios de nuestra aplicación, estaremos creando una experiencia personalizada. Al localizar y traducir su aplicación móvil, el secreto para aumentar las descargas es crear una experiencia personalizada para cada usuario.

En el comportamiento de compra de los consumidores influyen factores como la cultura, factores personales, estatus social y factores psicológicos que se plasman en un idioma. Por lo tanto, tener en cuenta el comportamiento de compra de los clientes en su mercado objetivo dará lugar a una aplicación localizada que individualice la experiencia de los usuarios.

3. Ten en cuenta la cultura de la gente

En la localización y la traducción, la cultura determina qué palabras, símbolos y emojis utilizar. La diversidad cultural es el factor supremo en todo proceso de traducción, ya que influye en el mensaje exacto que se transmite en un contexto lingüístico. Esto exige que se busque un proveedor de servicios de localización de aplicaciones móviles con hablantes nativos que conozcan la cultura de los usuarios a los que va dirigida la aplicación.

Al evaluar la cultura del usuario objetivo, hay que tener en cuenta estos elementos culturales: elementos religiosos, valores morales, mitos y normas culturales. Las costumbres y tradiciones locales se expresan mejor en un idioma. Malinterpretar la cultura de las personas conduce, en última instancia, a traducciones erróneas.

4. Cumplir las normas y reglamentos del país

Las leyes de privacidad, las cláusulas de exención de responsabilidad, los avisos de copyright y los requisitos de etiquetado difieren de un país a otro. Es bueno conocer a fondo las normas y reglamentos que rigen la localización y la traducción en la región, el Estado o el país del usuario.

Por ejemplo, cuando se localiza y traduce una aplicación cuyos usuarios residen en EE.UU., el contenido digital debe cumplir la Sección 508.

5. Considerar el diseño de la estructura de la aplicación para adaptarla a un formato de texto diferente después de la traducción

La traducción del contenido de la aplicación móvil cambia el formato del texto, el espaciado y el formato de los caracteres. Será prudente que pruebes la interfaz de usuario de la aplicación con textos en diferentes idiomas. La interfaz de usuario de tu aplicación móvil puede quedar inutilizable una vez traducida del inglés al chino o al alemán, ya que algunas palabras quedarán truncadas.

Localizar y traducir una aplicación cuyo contenido está escrito de izquierda a derecha a otro idioma escrito de derecha a izquierda cambiará por completo el formato de la aplicación. Ten prevista la interfaz de tu app después de adaptarla para que se adapte a los usuarios de otras geografías.

6. No olvide dejar espacio para las pruebas de la aplicación

Los errores de traducción son evidentes, sobre todo cuando una aplicación se adapta a una región caracterizada por culturas diferentes. Permitir que los probadores de localización y traducción de aplicaciones verifiquen cada detalle es la única forma segura de garantizar que todos los detalles se traducen y adaptan con precisión.

El mejor momento para probar la aplicación localizada es justo antes de lanzarla a los usuarios de una región extranjera. Las pruebas de localización de aplicaciones móviles llevan mucho tiempo y, por lo tanto, es obligatorio dedicarles un tiempo humilde para conseguir que sean lingüística y culturalmente relevantes en diversas culturas.

7. Elija un proveedor de servicios de traducción de aplicaciones móviles profesional y cualificado

El éxito en la localización y traducción de aplicaciones depende de la profesionalidad y la experiencia del servicio de localización de aplicaciones móviles que subcontrate. Y no es difícil encontrar un proveedor de servicios de localización capaz de adaptar su aplicación a la cultura, las creencias y la lingüística del usuario de destino.

Para elegir el mejor proveedor de servicios de localización y traducción, seleccione una empresa con experiencia, traductores nativos, expertos en su campo específico, una empresa de la que pueda comprobar su reputación y una empresa con un flujo de trabajo y un sistema de garantía de calidad bien establecidos.

Conclusión

El éxito de su aplicación localizada dependerá de las precauciones que tome antes de lanzarla al público objetivo. Si tiene en cuenta todos los consejos explicados anteriormente, su aplicación móvil se adaptará con precisión.

Aplicaciones
X

Utilizamos cookies para proporcionar y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Más detalles: Política de privacidad.